協(xié)合新能源集團(tuán)有限公司(中國(guó)風(fēng)電集團(tuán))
安徽天長(zhǎng)楊村風(fēng)電場(chǎng)工程風(fēng)力發(fā)電機(jī)組及附屬設(shè)備采購(gòu)項(xiàng)目
報(bào)名公告
(招標(biāo)編號(hào):GXTC-1714004)
國(guó)信招標(biāo)集團(tuán)股份有限公司受浩泰新能源裝備有限公司委托,對(duì)安徽天長(zhǎng)楊村風(fēng)電場(chǎng)工程風(fēng)力發(fā)電機(jī)組及附屬設(shè)備采購(gòu)項(xiàng)目進(jìn)行國(guó)內(nèi)公開招標(biāo)采購(gòu),現(xiàn)邀請(qǐng)具有獨(dú)立法人資格且招標(biāo)內(nèi)容在其經(jīng)營(yíng)范圍內(nèi)的合格投標(biāo)人參加本項(xiàng)目投標(biāo)。
1、
資金來(lái)源
本項(xiàng)目資金來(lái)源于項(xiàng)目法人自籌資金和銀行貸款。
2、
招標(biāo)范圍
|
貨物名稱 |
單機(jī)容量 |
數(shù)量 |
裝機(jī)
總?cè)萘?/span> |
技術(shù)要求 |
交貨地點(diǎn) |
交貨時(shí)間 |
|
風(fēng)力發(fā)電機(jī)組設(shè)備及相關(guān)服務(wù) |
2000kW及以上
|
≤24臺(tái) |
≤48MW |
參見(jiàn)本招標(biāo)文件技術(shù)部分 |
風(fēng)電場(chǎng)
指定地點(diǎn) |
2017年10月10日-2018年1月15日 |
|
備注:本項(xiàng)目供貨范圍包含風(fēng)力發(fā)電機(jī)組、監(jiān)控系統(tǒng)、備品備件、專用工具、易耗品及相關(guān)技術(shù)服務(wù)。 |
3、
合格投標(biāo)人
3.1
在中華人民共和國(guó)正式注冊(cè),具有獨(dú)立法人地位的風(fēng)電機(jī)組制造企業(yè),注冊(cè)資金壹億元(含)以上;
3.2
具有單機(jī)容量2000kW及以上風(fēng)電機(jī)組設(shè)備的總裝能力;
3.3
所投機(jī)型在中國(guó)境內(nèi)有生產(chǎn)、安裝并通過(guò)240小時(shí)試運(yùn)行的業(yè)績(jī);
3.4
所投機(jī)型具有低電壓穿越功能,具有風(fēng)機(jī)功率控制功能,滿足GB/T19963-2011《風(fēng)電場(chǎng)接入技術(shù)規(guī)定》的相關(guān)規(guī)定;
3.5
具備完善的質(zhì)量管理體系、良好的財(cái)務(wù)狀況、銀行資信和商業(yè)信譽(yù)。
3.6
本次招標(biāo)不接受代理商和聯(lián)合體的投標(biāo)。
4、
報(bào)名時(shí)間
報(bào)名時(shí)間為:2017年1月13日至2017年1月23日,每天9:00~16:30
(北
京時(shí)間,節(jié)假日除外)。有興趣的投標(biāo)人將下列報(bào)名資料發(fā)送至以下郵箱:gxtc12@163.com。
報(bào)名資料要求:
1)
法定代表人授權(quán)書原件;
2)
被授權(quán)人身份證復(fù)印件;
3)
企業(yè)營(yíng)業(yè)執(zhí)照副本(復(fù)印件加蓋公章);
4)
符合上述3.3項(xiàng)合格投標(biāo)人業(yè)績(jī)要求的風(fēng)電機(jī)組業(yè)績(jī)證明文件;
5)
符合上述3.4項(xiàng)要求的相關(guān)認(rèn)證證書(掃描件或復(fù)印件加蓋公章);
6)
簽字蓋章的保密協(xié)議(保密協(xié)議格式見(jiàn)附件1)。
5、
招標(biāo)文件的獲取
招標(biāo)文件售價(jià)為3000元人民幣每套,售后不退。招標(biāo)文件的發(fā)售時(shí)間:另行通知。
招標(biāo)文件獲取地點(diǎn)為北京市海淀區(qū)首體南路22號(hào)國(guó)興大廈11層國(guó)信招標(biāo)集團(tuán)股份有限公司。
6、
本報(bào)名公告同時(shí)在《中國(guó)采購(gòu)與招標(biāo)網(wǎng)》(http://www.chinabidding.com.cn)和協(xié)合新能源集團(tuán)有限公司網(wǎng)(http://www.cwpgroup.hk)發(fā)布。。
7、
聯(lián)系方式:
招標(biāo)
人:浩泰新能源裝備有限公司
聯(lián)系 人:聶建娜
地
址:北京海淀區(qū)首體南路9號(hào)中國(guó)風(fēng)電大廈
郵
編:100048
電
話:010-88317947
電子郵件:niejn@cnegroup.com
招標(biāo)代理機(jī)構(gòu):國(guó)信招標(biāo)集團(tuán)股份有限公司
地
址:北京市海淀區(qū)首體南路22號(hào)國(guó)興大廈11層
郵
編:100044
聯(lián)
系
人:冒海燕、朱夢(mèng)旦、郭浩
電
話:010-88354433-330、205、13911104547
傳
真:010-88357503
電子郵件:gxtc12@163.com
國(guó)信招標(biāo)集團(tuán)股份有限公司
2017年1月13日
附件1:
NON-DISCLOSURE AGREEMENT
保密協(xié)議
In [Beijing], on [ xxx, 2017]
在[北京],
[xxxx年xx月xx
日]
投標(biāo)人名稱
[ CWP ]: Beijing
Shiji Juhe Wind Power Technology Co., Ltd.
( as the “Disclosing Party” as the context requires).
[
世紀(jì)聚合]:
北京世紀(jì)聚合風(fēng)電技術(shù)有限公司
(根據(jù)文意可作為“披露方”-)
Address地址:北京市海淀區(qū)首體南路9號(hào)
中國(guó)風(fēng)電大廈
Disclosing Party: shall mean the party which discloses or causes to disclose the
Confidential Information to the other party;
“披露方”指披露或致使機(jī)密信息披露給協(xié)議另一方的一方;
Receiving Party: shall mean the party which receives the Confidential
Information from the Disclosing Party.
“接收方”指接收披露方機(jī)密信息的一方。
For the purpose of undertaking xxxxx wind farm project (hereinafter, the
“Project”), the Receiving Party will receive original
wind data、topographic
maps and feasibility research reports related to the Project
on a confidential basis from the Disclosing Party. The Disclosing Party agrees
to disclose the said information to the Receiving Party.
接收方為進(jìn)行xxxxx風(fēng)電場(chǎng)工程項(xiàng)目的技術(shù)分析
(以下稱為“項(xiàng)目”),將需要從披露方處獲得此項(xiàng)目的原始測(cè)風(fēng)數(shù)據(jù)、地形圖和項(xiàng)目的可行性研究報(bào)告,披露方同意向接收方披露該等機(jī)密信息。
BY VIRTUE OF THE ABOVE, THE PARTIES HEREBY AGREE AS FOLLOWS:
鑒于上述事項(xiàng),雙方一致同意以下條款:
1. As used
herein, “Confidential Information” means the
original wind data、topographic
maps and feasibility research reports related to the Project
provided by the Disclosing Party.
本協(xié)議中“機(jī)密信息”是指披露方告知接收方的關(guān)于項(xiàng)目的原始測(cè)風(fēng)數(shù)據(jù)、地形圖和項(xiàng)目的可行性研究報(bào)告。
The term “Confidential Information” does not include the following information:
a) The information has been already known by the Receiving Party before receive
“Confidential Information” from the Disclosing Party (with full right to
disclose);
b) The information has or is becoming publicly available other than by its
breach of obligations hereunder;
c) The information provided to the Receiving Party by the third Party legally;
or
d) The technology developed by the Receiving Party independently, without use
the technical information from the Disclosing Party.
上述所稱的“機(jī)密信息”不包括如下的信息:
a)
接收方從披露方接收到機(jī)密信息之前已經(jīng)熟知的信息(并有充分的權(quán)利進(jìn)行披露);
b)
非因接收方違反本協(xié)議之約定,已經(jīng)或正在成為公眾可以獲取的信息;
c)
由第三方合法提供給接收方的信息;
d)
未使用披露方的技術(shù)資料,由接收方獨(dú)立開發(fā)出來(lái)的技術(shù)。
The Receiving Party has the burden of proving any of the above exceptions.
接收方有義務(wù)證明任何上述例外情況。
2. The
confidentiality obligation shall apply in particular, but not be limited to, the
following items:
保密義務(wù)應(yīng)特別適用但不限于下列項(xiàng)目:
a) Use of
technology to design and manufacture wind turbine generators and its components
(including towers).
使用工藝技術(shù)設(shè)計(jì)和制造風(fēng)力渦輪發(fā)電機(jī)及其零件(包括塔筒)。
b) The
drawings, models, specifications, standards, procedures, manuals and in general
any other information developed by any of the parties hereto with respect to the
Project, whether it is produced by any of the parties hereto or by a third party
at the instruction of any of the parties hereto.
制圖,樣式,規(guī)格,標(biāo)準(zhǔn),程序,手冊(cè)和由與項(xiàng)目有關(guān)的一方因此研發(fā)出來(lái)的任何其他信息,無(wú)論是由上述雙方的任何一方在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生的或是由第三方在上述雙方的任何一方的指導(dǎo)下產(chǎn)生的。
c) The reports,
records and any kind of documentation having an economic, technical, financial,
commercial, legal or other nature which is related to the Project and has been
produced by any of the parties hereto or their respective subcontractors,
directly or through their parent companies or affiliates.
和項(xiàng)目有關(guān)并且已經(jīng)被本合同雙方的任何一方產(chǎn)生或他們各自的轉(zhuǎn)包商,直接的或通過(guò)他們的母公司或者分公司產(chǎn)生的含有經(jīng)濟(jì)、技術(shù)、財(cái)務(wù)、商業(yè)、法律或其他性質(zhì)的信息、報(bào)告、記錄和任何種類的文檔。
d)
The confidentiality undertaking shall be extended to all inventions, derivatives
and results deriving from the use and/or development of the information
disclosed.
保密承諾將適用于所有的發(fā)明創(chuàng)造及其衍生物并且包括由于使用和/或開發(fā)被透露信息而取得的成果。
Both
Parties acknowledge that the Confidential Information brings or will bring
economic benefits to the Disclosing Party.
雙方承認(rèn)機(jī)密信息會(huì)給或?qū)?huì)給披露方帶來(lái)經(jīng)濟(jì)上的利益。
3. The
Receiving Party agrees:
接收方同意:
a) to receive,
treat and keep such Confidential Information received from the Disclosing Party
in the strictest confidence and in good faith, and shall be responsible for
maintaining the confidentiality;
按照最嚴(yán)格的保密等級(jí)從披露方接收上述機(jī)密信息,做好這些機(jī)密信息的接收、處理和保密工作,并對(duì)保持機(jī)密信息的機(jī)密性負(fù)責(zé);
b) to refrain
from using it directly or indirectly otherwise than for the development of the
Project in favor of the Disclosing Party;
除為了披露方利益開發(fā)項(xiàng)目而使用機(jī)密信息外,禁止直接或間接地使用機(jī)密信息;
c) to limit the
disclosure of such Confidential Information to trusted personnel in its
organization who, having a need to know said Confidential Information, will be
obliged to maintain it confidential;
為了限制上述機(jī)密信息的泄露,對(duì)于其機(jī)構(gòu)內(nèi)確有必要了解上述機(jī)密信息的工作人員,應(yīng)使其承擔(dān)保密義務(wù);
d) not to
directly or indirectly disclose or distribute or permit to be disclosed or
distributed such Confidential Information to any other person, organization or
entity without prior written consent of the Disclosing Party.
在沒(méi)有披露方事先書面同意的情況下,不得以任何直接或者間接的方式透露、傳遞,或者允許其他人透露或者傳遞機(jī)密信息給任何其他個(gè)人、機(jī)構(gòu)或企業(yè)。
e) without the
prior written consent of the Disclosing Party, not in any way use such
Confidential Information or any knowledge or information which it may acquire as
a result of receiving such Confidential Information in any way which is in
furtherance of competition with the Disclosing Party or which is otherwise
directly or indirectly detrimental to the interests of the Disclosing Party or
for any purpose whatsoever other than for the purpose of Project.
在沒(méi)有披露方事先書面同意的情況下,不得以任何方式使用機(jī)密信息或者任何作為接收機(jī)密信息結(jié)果獲得的知識(shí)或者信息,從而導(dǎo)致加劇同披露方的競(jìng)爭(zhēng)或者直接或間接損害披露方的利益,或者出于任何非項(xiàng)目目的而進(jìn)行使用。
f) without the
prior written consent of the Disclosing Party, not to copy reproduce or store
for later retrieval in any way or permit to be copied, reproduced or stored for
later retrieval in any way such Confidential Information or any part of such
Confidential information.
在沒(méi)有披露方事先書面同意的情況下,不得以任何方式復(fù)制,存儲(chǔ)或者允許其他人復(fù)制、存儲(chǔ)機(jī)密信息以在將來(lái)復(fù)原后再次使用。
4. The
Receiving Party acknowledges that such Confidential Information has been and
will be provided to it or for its benefit solely for the purpose of developing
and evaluating the Project and the Receiving Party agrees that:
接收方承諾其了解到,機(jī)密信息已經(jīng)并且將僅以開發(fā)和評(píng)價(jià)項(xiàng)目目的向其披露,接收方在此同意:
(a ) it shall be solely responsible for its own assessment and evaluation of
such Confidential Information
自行負(fù)責(zé)其對(duì)于機(jī)密信息作出的評(píng)估及評(píng)價(jià)。
(b) none of the entry into of this Agreement, the provision of such Confidential
Information to or for the benefit of the Receiving Party nor anything contained
in such Confidential Information shall constitute a warranty or representation
(expressed or implied) as to the accuracy, adequacy or completeness of such
Confidential Information; and
簽訂本協(xié)議,機(jī)密信息中有利于接收方的規(guī)定或者機(jī)密信息中的任何內(nèi)容均不得視為對(duì)于機(jī)密信息準(zhǔn)確性、充分性及完整性的任何明示或者暗示地保證或者陳述。
(c) the Disclosing Party shall not have any liability to the Receiving Party
resulting from the Receiving Party’s use of such Confidential Information.
披露方不對(duì)接收方使用機(jī)密信息導(dǎo)致的結(jié)果承擔(dān)任何責(zé)任。
5. Nothing
in this Agreement shall be deemed or interpreted as a granting by the Disclosing
Party of any license or technology transfer or the contracting of development
services with the Receiving Party. Likewise nothing in this Agreement shall be
construed as a commitment from the Disclosing Party beyond the stipulations
contained herein. This Agreement does not confer to the Receiving Party the
right to obtain any information or documentation from the Disclosing Party if
the Disclosing Party decides to terminate any conversations or negotiations
initiated, in which case the Receiving Party assumes the obligation to keep
strictly confidential any information received or developed up to the date of
such termination.
本協(xié)議中包含的任何規(guī)定均不得視為或者解釋為披露方通過(guò)許可證、技術(shù)轉(zhuǎn)讓或者開發(fā)服務(wù)合同而給予接收方一個(gè)許可。同樣本協(xié)議中包含的任何規(guī)定均不得被解釋為披露方在此做出超過(guò)本協(xié)議規(guī)定的承諾。本協(xié)議并未授予接收方關(guān)于從披露方獲得任何信息或文件的權(quán)利,如果披露方?jīng)Q定終止任何開始的會(huì)談或談判,在這種情況下,接收方承擔(dān)對(duì)其得到的任何信息或截至到會(huì)談或談判終止之日的信息嚴(yán)格保密的義務(wù)。
6. The
Confidential Information shall remain the sole property of the Disclosing Party.
The Receiving Party shall not either directly or indirectly assume any ownership
or property right or interest to the Confidential Information or any derivative
thereof.
機(jī)密信息屬于披露方的唯一專有財(cái)產(chǎn)。接收方不能直接的或間接的享有任何關(guān)于機(jī)密信息或其衍生物的所有權(quán)、財(cái)產(chǎn)權(quán)利或者利益。
7. The
Receiving Party shall be liable for and indemnifies the Disclosing Party from
and against losses which incurs or arises from or by virtue of the unauthorized
disclosure or use of such Confidential Information by the Receiving Party or by
any of the Receiving Party’s representatives or any of such persons otherwise
being in breach of any of the provisions of this agreement.
接收方應(yīng)當(dāng)對(duì)披露方因接收方或其代表非經(jīng)授權(quán)對(duì)于機(jī)密信息的披露,使用或者其他對(duì)于本協(xié)議的違反而產(chǎn)生、招致的損失承擔(dān)責(zé)任并且進(jìn)行賠償。
8. The
Receiving Party acknowledges and accepts that the value of the Confidential
Information to the Disclosing Party is unique and substantial. The parties agree
that, in the event of an actual or threatened violation of this Agreement, the
Disclosing Party will be entitled to the enforcement of this Agreement by
injunctive relief, specific performance or other relief.
接收方承認(rèn)并同意機(jī)密信息的價(jià)值對(duì)于披露方是獨(dú)特的和重要的,雙方一致同意,如果出現(xiàn)違反本協(xié)議或者有違反本協(xié)議的可能,披露方將有權(quán)通過(guò)特定履行或其他方式強(qiáng)制執(zhí)行本協(xié)議。
9. All
information furnished by the Disclosing Party shall be immediately returned or
destroyed by the Receiving Party upon request of the Disclosing Party.
應(yīng)披露方要求,由披露方提供的所有信息應(yīng)由接收方立即返還或者銷毀。
10. The terms
and conditions of this Agreement may not be modified or waived except in writing
by authorized representatives of each of the Parties.
未經(jīng)雙方授權(quán)代表書面認(rèn)可,本協(xié)議的條款和條件不得修改或廢止。
11. Neither
party may assign any of its rights or obligations under this agreement without
the prior written consent of the other party.
任何一方未經(jīng)對(duì)方事先書面同意,不得轉(zhuǎn)讓其在本協(xié)議項(xiàng)下的任何權(quán)利和義務(wù)。
12. This
Agreement shall be effective as of the date of signature and stamp by the
Parties hereto and shall remain in force for twenty (20) years. This Agreement
is made in English and Chinese in duplicate with each party holding one
original. In case of any discrepancy between the English and Chinese versions,
the English version shall prevail.
此協(xié)議自雙方簽字蓋章之日起生效并且有效期二十年。本協(xié)議語(yǔ)言為中文和英文,一式二份,雙方各持一份。如果中文文本與英文文本之間不一致,則以英文文本為準(zhǔn)。
13. All disputes
arising from, or in connection with the execution of the Agreement, shall be
settled through friendly discussion between the two parties. In case no
settlement is reached, the disputes shall be submitted to China International
Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) for Arbitration. The Tribunal
shall be composed of three arbitrators. The arbitration shall be conducted in
Beijing in accordance with CIETAC arbitration rules and the rendered award is
final and binding on both parties and the applicable law is the laws of PRC. The
arbitration shall be held in English language. In the course of arbitration,
both parties shall continue to perform the Agreement with the exception of the
terms in dispute.
任何由本協(xié)議的簽訂引起或與本協(xié)議的簽訂有關(guān)之爭(zhēng)議均應(yīng)通過(guò)雙方友好協(xié)商解決。若經(jīng)協(xié)商不能解決,則爭(zhēng)議應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(CIETAC)進(jìn)行仲裁。仲裁庭應(yīng)由三名仲裁員組成。仲裁應(yīng)在北京并依照CIETAC規(guī)則進(jìn)行。仲裁裁決為終局裁決并對(duì)雙方均具有約束力。適用法律為中國(guó)法律。仲裁使用的語(yǔ)言為英語(yǔ)。在仲裁期間,除有爭(zhēng)議的條款外,雙方應(yīng)繼續(xù)履行本協(xié)議。
14. The effect,
interpretation and performance of the Agreement are governed by laws of the
People’s Republic of China in all respects and are construed therewith.
本協(xié)議的效力、解釋和履行在各個(gè)方面均受中華人民共和國(guó)法律管轄并據(jù)此解釋。
|
Xxxxxxxxx
Title:
Date: |
[Beijing
Shiji Juhe Wind Power Technology Co., Ltd.]
By:
Title:
Date: |
|
職務(wù):
日期: |
[北京世紀(jì)聚合風(fēng)電技術(shù)有限公司]
簽字:
職務(wù):
日期: |
若附件無(wú)法下載,你可以嘗試使用360極速瀏覽器進(jìn)行下載!